-
1 как и показывает
Как и показывает-- We find that there is an increase in the extent of hysteresis, just as the model would indicate.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и показывает
-
2 как нельзя...
• КАК НЕЛЬЗЯ. coll[AdvP; Invar; modif; foll. by compar form of Adv; fixed WO]=====⇒ (used for maximum intensification of an adverb) exceedingly:- perfectly;- horribly;- terribly bad;- absolutely;- fully;- perfectly;- [in limited contexts] as nearly as possible;- couldn't be (have been) more...;- exceptionally.♦ Все силы её [Наташи] с самого утра были устремлены на то, чтоб они все: она, мама, Соня - были одеты как нельзя лучше (Толстой 5).... All her [Natasha's] energies had been directed to insuring that they all-herself, Mamma, and Sonya-should be as well dressed as possible (5a).♦ "Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского! - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. - Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше!" (Булгаков 11). "I see how you are developing after Kautsky," Philip Philippovich screamed in a falsetto, his face turning yellow He furiously pressed the button in the wall. "Todays case demonstrates it perfectly" (11a).♦ На другой день всё обделалось как нельзя лучше (Гоголь 3). The next day everything was arranged in the best possible way (3a).♦ Жизнь Бунина в этих барских комнатах... как нельзя больше соответствовала моему представлению об аристократе, столбовом дворянине, российском академике, человеке безукоризненного вкуса (Катаев 3). Bunins life in these lordly apartments...corresponded as nearly as possible to my conception of an aristocrat, a nobleman, a Russian Academician, a man of irreproachable taste (3a).♦...Все трое как нельзя более довольны были друг другом (Гончаров 1)... All three were extremely pleased with one another (1a)... AH three could not have been more pleased with one another (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как нельзя...
-
3 как показывает название
•This publication, as the title implies, is primarily concerned with...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как показывает название
-
4 как показывает название
•This publication, as the title implies, is primarily concerned with...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как показывает название
-
5 Как показывает практика
General subject: A rule of thumb states thatУниверсальный русско-английский словарь > Как показывает практика
-
6 как показывает его имя
Mathematics: (the publication,) as the title implies (, is primarily concerned with...)Универсальный русско-английский словарь > как показывает его имя
-
7 как показывает название
General subject: as the title indicates (...) (...; книги и т. п.), as the title suggests (...) (...; книги и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > как показывает название
-
8 как показывает название (книги и т . п.) ...
Makarov: as the title indicates, as the title suggestsУниверсальный русско-английский словарь > как показывает название (книги и т . п.) ...
-
9 как показывает опыт
General subject: anecdotally, as experience shows/confirmsУниверсальный русско-английский словарь > как показывает опыт
-
10 как показывает практика
General subject: A rule of thumb states thatУниверсальный русско-английский словарь > как показывает практика
-
11 как показывает стрелка A
Mathematics: As arrow A shows (in the direction of arrow A...)Универсальный русско-английский словарь > как показывает стрелка A
-
12 как показывает название ...
Makarov: (книги и т. п.) as the title indicates, (книги и т. п.) as the title suggestsУниверсальный русско-английский словарь > как показывает название ...
-
13 как показывает опыт
фраз. as experience demonstratesДополнительный универсальный русско-английский словарь > как показывает опыт
-
14 как показывает название
as the title implies/indicates/showsРусско-английский словарь по общей лексике > как показывает название
-
15 как показывает опыт
as experience demonstratesРусско-английский словарь по прикладной механике > как показывает опыт
-
16 как показывает название
Русско-английский синонимический словарь > как показывает название
-
17 во как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a). -
18 вот как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
-
19 статистика ДТП показывает, что
Automobile industry: statistics show that some accidents (как показывает статистика ДТП)Универсальный русско-английский словарь > статистика ДТП показывает, что
-
20 показывать
Показывать - to show, to illustrate; to depict (изображать); to demonstrate, to display, to reveal, to disclose, to exhibit (демонстрировать, обнаруживать); to indicate (свидетельствовать); to present (описывать); to read (о приборе); to mark (графически)Fig. depicts the streamlines on the shroud surface where the inducer terminates at station 11.Fig. illustrates the streamlines on the blade suction face.All of the curves display a common trend whereby an initial rapid growth gives way to a more gradual growth.The program was not carried to a point of hardware implementation, to demonstrate prevention or recovery from stalls.Fig. reveals the principal geometrical features of the shell used in all model tests.Metallographic examination of failed balls disclosed that cracks were initiated at the bore of the drilled ball.Each data set exhibits a transition at J = 0.4.Fig. indicates that the end effects enhance the heat transfer coefficients on the cylindrical surface.Adjust the reducing valve until the supply air gauge reads 20 psi.While plotting the data the range of uncertainty in the data is also marked.см. тж. показанРусско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать
См. также в других словарях:
Как приручить дракона — How to Train Your Dragon … Википедия
КАК В ВОДУ ГЛЯДЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
КАК В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
Как казаки — «Казаки» серия мультипликационных фильмов, снятых в СССР на украинской киностудии «Киевнаучфильм» режиссёром Владимиром Дахно. Главными героями серии являются три запорожских казака: верзила, коротышка и силач (по сценарию носят имена Грай, Око… … Википедия
Как получить отчет по кредитной истории через Интернет — Сегодня два крупнейших бюро кредитных историй (БКИ) – Национальное бюро кредитных историй (НБКИ) и «Эквифакс» – предлагают частным клиентам онлайн сервисы по получению своей кредитной истории через Интернет. НБКИ реализует сервис по получение… … Банковская энциклопедия
Экстремальность ситуаций как объективно-субъективный феномен — Как показывает опыт и данные психологических исследований, одни и те же экстремальные ситуации и факторы могут оказывать диаметрально противоположное, благоприятное и неблагоприятное, психологическое воздействие на разных граждан и сотрудников.… … Энциклопедия современной юридической психологии
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ (первоначальное, авторское название Философия как странная речь) — книга Т.М.Тузовой. Размышляя о ликах и формах современно го философского дискурса и его неоднозначных, конфликтных отношениях с предшествующей философией (метафизикой), автор ставит и обсуждает вопрос о том, что сегодня, в ситуации размывания… … История Философии: Энциклопедия
Вещество как материя — (Matière, Substance, Materie, Stoff, Matter) противополагается по смыслу духу, силе, форме, явлению и пустоте. Такое отрицательное определение, происходящее из древности, не может служить основанием для каких либо научных сведений о В. Наука же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Список серий телесериала «Как я встретил вашу маму» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок … Википедия
Физиологические особенности культур микроскопических водорослей как фотосинтезирующих систем — Культуры микроскопических водорослей являются целостными фотосинтезирующими системами. Для получения высокой фотосинтетической продуктивности необходимо знание физиологических особенностей этих систем, а не только физиологии отдельной… … Биологическая энциклопедия